Otázka:
Jak mohu přeložit léky?
badp
2011-08-26 13:29:08 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Vím, že pokud mám žaludeční potíže, mohu si vzít Enterogerminu nebo Imodium , pokud se situace zhorší. Vím, že když mě bolí hrdlo, můžu si vzít Benagol . Vím, že pokud mám silnou bolest hlavy, Tachipirina může snížit bolest.

Všechna tato jména jsou však italská. Přinesl jsem si s sebou několik z nich, ale teď, když jsem v Nizozemsku, si možná budu muset dokoupit další a drogy nejsou jako jiné produkty, kde se mohu podívat na obal / značku a poznat italský ekvivalent z toho.

Jak mohu přeložit názvy léků?

Poznámka: slovo „drogy“ v angličtině obecně znamená nelegální drogy. „Lék“ se běžněji používá pro farmaceutické léky.
@Remou - Význam „Drogy“ je regionální (a díky tomu, že jsem to nevěděl, jsem vypadal jako blázen). Podle mých zkušeností (Amerika, jihozápadní pobřeží) mají „drogy“ užívané izolovaně mírně negativní konotaci, ale je naprosto použitelné pro legální léčbu. Ve skutečnosti je jedním z běžných termínů pro lékárnu „drogerie“. OTOH, na některých místech v Evropě, téměř výlučně znamená nelegální narkotika. Pravděpodobně je bezpečnější se vrátit k „Lékům“, ale nebuďte překvapeni, když se vás lékař zeptá „Berete nějaké léky“ a očekává, že do něj zahrnete Tylenol (Acetaminophen).
@Fake Jméno Omlouvám se, měl jsem říci ve skutečné angličtině (:)), spíše než v americké angličtině. Drogerie se mimo USA AFAIK nepoužívá. Neptejte se, kde můžete koupit drogy * kdekoli * v Evropě, Indii atd.
@Remou: Ve skutečnosti jsou v Indii lékárny často označovány jako „chemici a lékárníci“ nebo „drogerie“. Máte pravdu, lékárna nebo dokonce „lékárna“ je méně nejednoznačná.
čtyři odpovědi:
Ankur Banerjee
2011-08-26 15:30:16 UTC
view on stackexchange narkive permalink

U každého léku by měl být uveden jeho chemický název nebo obecný název, nebo při hledání názvu značky léku byste měli zjistit, co to je. Poté vyhledejte název na RXList, který obsahuje adresář názvů značkových léků shodných s obecnými názvy. Pamatujte, že názvy značek se mohou na různých trzích lišit; RXList primárně poskytuje odpovědi pro USA. Jakmile však získáte americkou značku, hledání dalších trhů je obvykle snadné.

Buďte velmi opatrní, i když to můžete nahradit, protože dávkování mezi značkami se může lišit, mohou obsahovat i jiné účinné látky atd. Pokud si tím opravdu nejste jistí nebo v pohodě, raději požádejte o radu lékárníka nebo lékaře.

To je špatná rada. Bacitracin je běžný název pro lokální antibiotikum, Bacillus subtilis se běžně prodává jako probiotikum. Může být nebezpečné pokusit se o to samostatně, zejména v jiném jazyce. Pokud máte pochybnosti, zeptejte se lékárníka.
Děkujeme za upozornění, upravené. To je dobrý příklad toho, proč může být někdy špatný nápad zkoumat léky online.
@Barry: Někteří lékárníci v některých zemích nebudou mluvit anglicky (nebo jiným jazykem, který kupující zná) \ -:
Remou
2011-08-26 13:42:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Předávám balíček lékárníkovi, který přečte chemické názvy a dá mi stejný nebo ekvivalent, který lze zkontrolovat porovnáním chemických názvů. Jedinou nevýhodou je, že nakonec zaplatím mnohem víc než nakupováním léků v supermarketu.

Chemické názvy se mohou také lišit! Například to, čemu říkám acetaminofen, jiná místa nazývají paracetamol. Chemický název je opravdu „N- (4-hydroxyfenyl) ethanamid“, ale nikdo jej nepoužívá.
Ironií tohoto komentáře a vašeho uživatelského jména mi neuniklo;)
@Mark Mayo - Ano, jedním z důvodů, proč jsem si vybral své uživatelské jméno, je vnitřní paradox.
Potřebujeme uživatele, který se bude jmenovat „Obecné jméno“
Samozřejmě někdy potřebujete lék, pro který nemáte předchozí balíček \ -:
hippietrail
2011-08-27 00:46:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Vyhledávám je na internetu. V případě angličtiny se mi zdá, že je vždy dokážu najít na Wikipedii. Wikipedia vyjmenuje generické názvy a analogy i názvy značek a také bude odkazovat na verzi článku v různých jazycích.

Jména si zapisuji v místním jazyce, pokud je mohu najít, obecný název a analogová jména, a pokud mám prázdnou krabičku / láhev atd., beru to také.

Také se jim snažím říct, jaký je můj problém, a podívat se na chemické názvy na věcech, které mi ukazují, protože někdy je snazší je si všimnout, jak jsou napsány, než porozumět vzájemným akcentům.

Mark Mayo
2011-08-26 16:05:20 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Měl jsem tu zábavu asi minulý rok v Jižní Americe i ve Střední Asii, sakra, dokonce i v Evropě. Mám několik tablet a všechny mají konkrétní názvy značek. Samozřejmě v lékárně, apteka, apteek nebo jakkoli se tomu říká na každém místě, dokonce i mírně se měnící výslovnost způsobuje zmatek - „Warfarin“ vs. „VarfarIn“ je rozdíl mezi zmatkem a srozumitelností (!).

I Zjistil jsem, že nejlepší je ukázat jim předchozí krabici / kontejner na léky, pokud jej máte - protože mohou dobře rozpoznat název značky, a pokud to není možné, „obecný“ název. Nebo v jednom případě v Uzbekistánu jsem šel na Wikipedii a hledal jsem drogu a zjistil jsem, co se jí tam říká.

Nezapomeňte však zkontrolovat dávkování, protože koncentrace se mohou v jednotlivých zemích lišit. , a nezapomeňte to poté zkontrolovat online, pokud vám dají něco, co se zdá trochu jiné - nechal jsem lékaře v nemocnici v Tádžikistánu, aby mi předepsal něco úplně špatného - kdybych slepě dodržoval jejich pokyny, skončil bych v nemocnice!

Vím, že Ankur zmiňuje lékárníka nebo lékaře - ale vážně, v některých z těchto zemí byla jejich rada šokující - nabídnout mi místo ředidel krve doplňky „vápníku“, což je docela děsivé vidět! Nejhorší případ, mějte po ruce telefonní číslo svého praktického lékaře, protože jim můžete zavolat a nechat je vyhledat a potvrdit, že je v pořádku.

Nicméně většina „turistických“ léků - bolesti hlavy, žaludku atd. jsou docela běžné a standardní všude a jednoduchá pokrývka hlavy s bolestivou tváří nebo ukazování na žaludek obvykle vyvolá sympatický vzhled a vhodný lék pro danou oblast :)

V mnoha zemích nepotřebujete studovat medicínu ani absolvovat žádné školení, abyste se stali farmaceutem. Je tedy třeba si uvědomit jednu věc, jak zdůrazňuje Mark.


Tyto otázky a odpovědi byly automaticky přeloženy z anglického jazyka.Původní obsah je k dispozici na webu stackexchange, za který děkujeme za licenci cc by-sa 3.0, pod kterou je distribuován.
Loading...